Recently very attracted to this song. The melody is simple yet the words gave profound life it.
I found the lyrics and even the translation to some abstract part of the lyrics.
作曲 : 方大同
填詞 : 林夕
編曲 : 方大同
監製 : 方大同、EDWARD CHAN、CHARLES LEE
纏綿是首詩 很容易迷失 北風的朦朧不減李商隱的精緻
感情是首詩 要懂愛才能知 我希望像李宗盛一針挑中你心事
別像宋代李清照悽悽慘慘戚戚
我願為你背誦 每一首情詩 我願意做你的老師
示範著執子之手如何解釋 不願為深奧的感情 變白痴
我倆的情事 是一首情詩 要像徐志摩那麼癡
要像對押韻的堅持 要成為文學的歷史 讓我們要多美麗有多美麗
很少人看詩 很少人得知 擁抱時怎創作接近詩意的手勢
很少人懂詩 很少人情癡 莎士比亞的十四行詩快沒人認識
可我對你吟頌亦不如煙的往事
我願為你背誦 每一首情詩 我願意做你的老師
示範著執子之手如何解釋 不願為深奧的感情 變白痴
我倆的情事 是一首情詩 要像徐志摩那麼癡
要像對押韻的堅持 要載入文學的歷史 要這段情感動他人名噪一時
讓這一首解構擁抱的詩 感染這誤解愛情的城市
多少艱澀的美感快消失
可我們是少數的奢侈
我送你情詩就靠著 靈犀一指
走遍世界也能步步成詩 給寫成故事
我願為你背誦 每一首情詩 我願意做你的老師
示範著執子之手如何解釋 不願為深奧的感情 變白痴
我倆的情事 是一首情詩 要像徐志摩那麼癡
要像對押韻的堅持 要載入文學的歷史
閨房的文字只為多情傳世
=============================================
*执子之手 (zhi zi zhi shou) came from 诗经 (Shi Jing)'s 击鼓(Ji Gu):
诗经——《击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处,爰丧其马。
于以求之,于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与之皆老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
赏析:
本 诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直 到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。叙事中推进着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自然天成。
My translation of the chunk above:
This poem describes the feelings of a soldier who is kept away from home for a long time, and it represents his fervent desire to return home and be reunited with his family. The poem starts from the southern march of the troops, and later describes the pain of being unable to return after the war. It also describes the memory of the intial parting,
when the soldier grasps the hands of his beloved as a last goodbye, all the way till the last forced parting. The structure of the poem is well demarcated, while emotions are injected at the same time. While describing the events, the conveyance of emotions is portrayed, which does not detract from the tight pacing of the development of events; the two aspects complement each other brilliantly, developing naturally.
-= A liTTle Crazy worLd =-